www激情五月,97国产视频,成人福利免费视频,午夜精品久久久,中文岛国精品亚洲一区,亚洲国产字幕,人妖性喷潮xxxx

《送柴侍御》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-15 13:10:09 古籍 我要投稿

《送柴侍御》原文、翻譯及賞析3篇

《送柴侍御》原文、翻譯及賞析1

  送柴侍御

  沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。

  青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《送柴侍御》是盛唐時(shí)期,唐朝詩(shī)人王昌齡所作的一首七言絕句。這是一首送別詩(shī),詩(shī)人通過(guò)樂(lè )觀(guān)開(kāi)朗的詩(shī)詞來(lái)減輕柴侍御的離愁。而實(shí)際上自己卻是十分傷感。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法。更能表達出詩(shī)人濃濃的離愁。

  翻譯/譯文

  沅江的波浪連接著(zhù)武岡,送你不覺(jué)得有離別的傷感。

  你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

  注釋

 �、攀逃汗俾毭�。

 �、仆úǎ鳎核奶幩废嗤�。武岡:縣名,在湖南省西部。

 �、请x傷:離別的傷感。

 �、葍舌l:作者與柴侍御分處的兩地。

  賞析/鑒賞

  “沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷”,點(diǎn)出了友人要去的地方,語(yǔ)調流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無(wú)艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。龍標、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉”。

  “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉”。運用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復致意,懇切感人。也承接了一二句,表達出了詩(shī)人的思念之情。如果說(shuō)詩(shī)的第一句意在表現兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的`詩(shī)句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。

  這首詩(shī)通過(guò)想象來(lái)創(chuàng )造各種形象,以化“遠”為“近”,使“兩鄉”為“一鄉”。語(yǔ)意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因為它蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩(shī)人對友人的思念,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

  讀者可以感到詩(shī)人未必沒(méi)有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強壓心底,不讓自己的“離傷”感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩(shī)人用樂(lè )觀(guān)開(kāi)朗又深情婉轉的語(yǔ)言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺(jué)有離傷”,更能讓人感到無(wú)比的親切和難得的深情。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法,比那一覽無(wú)余的直說(shuō)更加耐人尋味。

《送柴侍御》原文、翻譯及賞析2

  原文

  朝代:唐代

  作者:王昌齡

  沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。

  青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。

  譯文

  沅江的波浪連接著(zhù)武岡,送你不覺(jué)得有離別的傷感。你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

  注釋

 �、攀逃汗俾毭�。

 �、仆úǎ鳎核奶幩废嗤�。

 �、俏鋵嚎h名,在湖南省西部。

 �、葍舌l:作者與柴侍御分處的兩地。

  鑒賞

  王昌齡是一位很重友情的詩(shī)人,單就他的絕句而論,寫(xiě)送別、留別的就不少,而且還都寫(xiě)得情文并茂,各具特色。從這首詩(shī)的內容來(lái)看,大約是詩(shī)人貶龍標尉時(shí)的作品。這位柴侍御可能是從龍標前往武岡,詩(shī)是王昌齡為他送行而寫(xiě)的。

  起句“流水通波接武岡”(一作“沅水通流接武岡”),點(diǎn)出了友人要去的地方,語(yǔ)調流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無(wú)艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。所以第二句便說(shuō)“送君不覺(jué)有離傷”。龍標、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉”。于是詩(shī)人再用兩句申述其意,“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉”。筆法靈巧,一句肯定,一句反詰,反復致意,懇切感人。如果說(shuō)詩(shī)的第一句意在表現兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩(shī)句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。

  它是用豐富的想象,去創(chuàng )造各種形象,以化“遠”為“近”,使“兩鄉”為“一鄉”。語(yǔ)意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因為它蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼不也就是別后相思的種子嗎!又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起人們對友人的思念,所以這三四兩句,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的.友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

  說(shuō)到這里,讀者便可以感到詩(shī)人未必沒(méi)有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將它強壓心底,不讓它去觸發(fā)、去感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩(shī)人,不得不用那些離而不遠、別而未分、既樂(lè )觀(guān)開(kāi)朗又深情婉轉的語(yǔ)言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺(jué)有離傷”,它既不會(huì )被柴侍御、也不會(huì )被讀者誤認為詩(shī)人寡情,恰恰相反,人們于此感到的倒是無(wú)比的親切和難得的深情。這便是生活的辯證法,藝術(shù)的辯證法。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法,比那一覽無(wú)余的直說(shuō),不是更生動(dòng)、更耐人尋味嗎?

  流水和波浪感覺(jué)不到離別的滋味,仍不知疲倦地在武岡流淌。詩(shī)人說(shuō):馬上就要離開(kāi)你了,在這送別之際,我卻不覺(jué)得悲傷。同在一條江邊,風(fēng)雨共進(jìn),明月哪里知道我們身處兩地?仍然照耀著(zhù)我們的前方。

《送柴侍御》原文、翻譯及賞析3

  原文:

  送柴侍御

  唐代:王昌齡

  沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。(沅水一作:流水)

  青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。

  譯文:

  沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。(沅水一作:流水)

  沅江四處水路相通連接著(zhù)武岡,送你離開(kāi)沒(méi)有感到悲傷。

  青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。

  兩地的青山同承云朵蔭蔽、雨露潤澤,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

  注釋?zhuān)?/strong>

  沅(yuán)水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。(沅水一作:流水)

  通波(流):四處水路相通。武岡:縣名,在湖南省西部。

  青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。

  兩鄉:作者與柴侍御分處的兩地。

  賞析:

  這是一首送別詩(shī),詩(shī)人通過(guò)樂(lè )觀(guān)開(kāi)朗的詩(shī)詞來(lái)減輕柴侍御的離愁。而實(shí)際上自己卻是十分傷感。這種“道是無(wú)晴卻有晴”的抒情手法。更能表達出詩(shī)人濃濃的離愁。

  “沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷”,點(diǎn)出了友人要去的地方,語(yǔ)調流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無(wú)艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。龍標、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉”。

  “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉”。運用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復致意,懇切感人。也承接了一二句,表達出了詩(shī)人的思念之情。如果說(shuō)詩(shī)的第一句意在表現兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩(shī)句,既富有濃郁的.抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。

  讀者可以感到詩(shī)人未必沒(méi)有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強壓心底,不讓自己的“離傷”感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩(shī)人用樂(lè )觀(guān)開(kāi)朗又深情婉轉的語(yǔ)言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺(jué)有離傷”,更能讓人感到無(wú)比的親切和難得的深情。

  這首詩(shī)通過(guò)想象來(lái)創(chuàng )造各種形象,以化“遠”為“近”,使“兩鄉”為“一鄉”。語(yǔ)意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因為它蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩(shī)人對友人的思念,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

《_《送柴侍御》原文 、翻譯及賞析3篇.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【《送柴侍御》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

送柴侍御原文翻譯賞析10-13

送柴侍御原文翻譯及賞析10-11

送柴侍御原文翻譯及賞析08-30

《送柴侍御》原文、翻譯及賞析05-15

送柴侍御原文及賞析09-01

送柴侍御原文及賞析08-27

《送柴侍御》翻譯賞析03-05

送柴侍御原文翻譯及賞析(3篇)12-16

送柴侍御原文翻譯及賞析2篇06-13

送柴侍御原文,翻譯,賞析3篇09-01

《送柴侍御》原文、翻譯及賞析3篇

《送柴侍御》原文、翻譯及賞析1

  送柴侍御

  沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。

  青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《送柴侍御》是盛唐時(shí)期,唐朝詩(shī)人王昌齡所作的一首七言絕句。這是一首送別詩(shī),詩(shī)人通過(guò)樂(lè )觀(guān)開(kāi)朗的詩(shī)詞來(lái)減輕柴侍御的離愁。而實(shí)際上自己卻是十分傷感。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法。更能表達出詩(shī)人濃濃的離愁。

  翻譯/譯文

  沅江的波浪連接著(zhù)武岡,送你不覺(jué)得有離別的傷感。

  你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

  注釋

 �、攀逃汗俾毭�。

 �、仆úǎ鳎核奶幩废嗤�。武岡:縣名,在湖南省西部。

 �、请x傷:離別的傷感。

 �、葍舌l:作者與柴侍御分處的兩地。

  賞析/鑒賞

  “沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷”,點(diǎn)出了友人要去的地方,語(yǔ)調流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無(wú)艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。龍標、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉”。

  “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉”。運用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復致意,懇切感人。也承接了一二句,表達出了詩(shī)人的思念之情。如果說(shuō)詩(shī)的第一句意在表現兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的`詩(shī)句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。

  這首詩(shī)通過(guò)想象來(lái)創(chuàng )造各種形象,以化“遠”為“近”,使“兩鄉”為“一鄉”。語(yǔ)意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因為它蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩(shī)人對友人的思念,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

  讀者可以感到詩(shī)人未必沒(méi)有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強壓心底,不讓自己的“離傷”感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩(shī)人用樂(lè )觀(guān)開(kāi)朗又深情婉轉的語(yǔ)言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺(jué)有離傷”,更能讓人感到無(wú)比的親切和難得的深情。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法,比那一覽無(wú)余的直說(shuō)更加耐人尋味。

《送柴侍御》原文、翻譯及賞析2

  原文

  朝代:唐代

  作者:王昌齡

  沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。

  青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。

  譯文

  沅江的波浪連接著(zhù)武岡,送你不覺(jué)得有離別的傷感。你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

  注釋

 �、攀逃汗俾毭�。

 �、仆úǎ鳎核奶幩废嗤�。

 �、俏鋵嚎h名,在湖南省西部。

 �、葍舌l:作者與柴侍御分處的兩地。

  鑒賞

  王昌齡是一位很重友情的詩(shī)人,單就他的絕句而論,寫(xiě)送別、留別的就不少,而且還都寫(xiě)得情文并茂,各具特色。從這首詩(shī)的內容來(lái)看,大約是詩(shī)人貶龍標尉時(shí)的作品。這位柴侍御可能是從龍標前往武岡,詩(shī)是王昌齡為他送行而寫(xiě)的。

  起句“流水通波接武岡”(一作“沅水通流接武岡”),點(diǎn)出了友人要去的地方,語(yǔ)調流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無(wú)艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。所以第二句便說(shuō)“送君不覺(jué)有離傷”。龍標、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉”。于是詩(shī)人再用兩句申述其意,“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉”。筆法靈巧,一句肯定,一句反詰,反復致意,懇切感人。如果說(shuō)詩(shī)的第一句意在表現兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩(shī)句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。

  它是用豐富的想象,去創(chuàng )造各種形象,以化“遠”為“近”,使“兩鄉”為“一鄉”。語(yǔ)意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因為它蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼不也就是別后相思的種子嗎!又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起人們對友人的思念,所以這三四兩句,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的.友情和別后的思念,滲透在字里行間了。

  說(shuō)到這里,讀者便可以感到詩(shī)人未必沒(méi)有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將它強壓心底,不讓它去觸發(fā)、去感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩(shī)人,不得不用那些離而不遠、別而未分、既樂(lè )觀(guān)開(kāi)朗又深情婉轉的語(yǔ)言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺(jué)有離傷”,它既不會(huì )被柴侍御、也不會(huì )被讀者誤認為詩(shī)人寡情,恰恰相反,人們于此感到的倒是無(wú)比的親切和難得的深情。這便是生活的辯證法,藝術(shù)的辯證法。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法,比那一覽無(wú)余的直說(shuō),不是更生動(dòng)、更耐人尋味嗎?

  流水和波浪感覺(jué)不到離別的滋味,仍不知疲倦地在武岡流淌。詩(shī)人說(shuō):馬上就要離開(kāi)你了,在這送別之際,我卻不覺(jué)得悲傷。同在一條江邊,風(fēng)雨共進(jìn),明月哪里知道我們身處兩地?仍然照耀著(zhù)我們的前方。

《送柴侍御》原文、翻譯及賞析3

  原文:

  送柴侍御

  唐代:王昌齡

  沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。(沅水一作:流水)

  青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。

  譯文:

  沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。(沅水一作:流水)

  沅江四處水路相通連接著(zhù)武岡,送你離開(kāi)沒(méi)有感到悲傷。

  青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。

  兩地的青山同承云朵蔭蔽、雨露潤澤,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?

  注釋?zhuān)?/strong>

  沅(yuán)水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷。(沅水一作:流水)

  通波(流):四處水路相通。武岡:縣名,在湖南省西部。

  青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉。

  兩鄉:作者與柴侍御分處的兩地。

  賞析:

  這是一首送別詩(shī),詩(shī)人通過(guò)樂(lè )觀(guān)開(kāi)朗的詩(shī)詞來(lái)減輕柴侍御的離愁。而實(shí)際上自己卻是十分傷感。這種“道是無(wú)晴卻有晴”的抒情手法。更能表達出詩(shī)人濃濃的離愁。

  “沅水通波接武岡,送君不覺(jué)有離傷”,點(diǎn)出了友人要去的地方,語(yǔ)調流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無(wú)艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。龍標、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉”。

  “青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉”。運用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復致意,懇切感人。也承接了一二句,表達出了詩(shī)人的思念之情。如果說(shuō)詩(shī)的第一句意在表現兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩(shī)句,既富有濃郁的.抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。

  讀者可以感到詩(shī)人未必沒(méi)有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強壓心底,不讓自己的“離傷”感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩(shī)人用樂(lè )觀(guān)開(kāi)朗又深情婉轉的語(yǔ)言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺(jué)有離傷”,更能讓人感到無(wú)比的親切和難得的深情。

  這首詩(shī)通過(guò)想象來(lái)創(chuàng )造各種形象,以化“遠”為“近”,使“兩鄉”為“一鄉”。語(yǔ)意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因為它蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩(shī)人對友人的思念,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。