《鸚鵡滅火》文言文原文注釋翻譯
在平平淡淡的學(xué)習中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫(xiě)的文章。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?下面是小編為大家收集的《鸚鵡滅火》文言文原文注釋翻譯,希望能夠幫助到大家。
作品簡(jiǎn)介《鸚鵡滅火》出自劉義慶的《宣驗記》,這則寓言贊揚了朋友之間的友誼,體現了鸚鵡注重友情,寫(xiě)出鸚鵡看到朋友受難,雖然以一己之力不能救助朋友,但盡自己最大的力量去幫助朋友的美好品質(zhì)。
作品原文
鸚鵡滅火
有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相貴重。鸚鵡自念雖樂(lè ),不可久也,便去。后數月,山中大火。鸚鵡遙見(jiàn),便入水濡羽,飛而灑之。
天神言:“汝雖有志意,何足云也?”
對曰:“雖知不能救,然嘗僑是山,禽獸行善,皆為兄弟,不忍見(jiàn)耳�!�
天神嘉感,即為滅火。
作品注釋
1.集:棲息,停留。
2.輒:總是。
3.相:表示禽獸對待鸚鵡。
4.念:想。
5.濡:沾濕。
6.皆:都。
7.去:離開(kāi)。
8.然何足道也:但是怎么能夠滅火呢?
9.足:值得。
10.然:但是,然而。
11.僑居:寄居,寄住。
12.志:愿望;指滅火的心意。
13.見(jiàn):看見(jiàn)。
14.雖:即使。
15.是:這。
16.善:好的。
17.嘗:曾經(jīng)。
18.皆:都。
19.對:答。
20.區區:一點(diǎn)點(diǎn)。
21.即:就。
22.他山:別的山頭,指不是自己常居的山頭。
23.遙:遠遠地。
24.足:值得。
25.汝:你。
26.為:給……做事。
27.遂:于是。
28.善行:行為善良。
29.嘉感:贊揚并受感動(dòng)
作品譯文
有鸚鵡飛到其它山棲息,山中的飛禽走獸總是都很尊重地對待鸚鵡。鸚鵡自己想:待在這山里雖然快樂(lè ),但不可長(cháng)時(shí)間居住在這里,就離開(kāi)了。
幾個(gè)月后,山中起大火,鸚鵡遠遠地看見(jiàn),便進(jìn)入水中沾濕羽毛,飛過(guò)去并灑向山那里。
天神說(shuō):"你雖然有志氣,但又有什么用呢?"
鸚鵡回答:"我雖然知道一點(diǎn)點(diǎn)的水不能救它們.但是我曾經(jīng)寄居在這座山,飛禽走獸友好地對待我如同兄弟,我不忍心看見(jiàn)它們被大火燒死!"
天上的神贊揚它的行為,立即為它熄滅了大火。
文言知識
1.天神嘉其意,即為之滅火。
2.集:本義是鳥(niǎo)躲在樹(shù)上,因此它有“棲”、“躲”的含義。
3.嘉:“嘉”多作“美好”、“贊許”解釋。如“嘉客”、“嘉賓”。上文“天神嘉其意”,天神贊揚鸚鵡的行為并受到感動(dòng)。又,“帝嘉之”,意為皇帝稱(chēng)贊他。
啟示與借
1.幫助他人,不在于力量的大小,而在于顯示一片誠心。有人捐一元錢(qián)幫助病重的同學(xué),有人出五十萬(wàn)支援受災的百姓,各盡其力,這“義”的分量是相當的。
2.盡心盡力去做看似無(wú)用的事情,而以誠心感動(dòng)了他人并得到幫助。
3.人要有毅力,不管這股力量是多么的微小,持之以恒的應對,一定會(huì )有回報的。
4.一個(gè)人要靠自己的力量去完成一件艱巨的任務(wù)是不容易的,如果有貴人相助就簡(jiǎn)單得多,但是貴人(天神)并不是隨意幫助別人的,所謂天助自助者,自己不努力,是不能寄望得到別人的幫助;如果所從事的任務(wù)是基于一項偉大的情操,則更容易得到別人的幫助,大家一起共襄盛舉。
5.我們要知恩圖報,不要忘恩負義。
6.常懷一顆感恩的心,善待親人,善待友人,善待路人……你會(huì )收獲更多。
7動(dòng)物也有靈性,它們就像人一樣,也是通感情的,所以我一向都尊重每一個(gè)生命.總覺(jué)得我們的一舉一動(dòng)都在它們的眼下,而它們對我們總是一次又一次的包容,一次又一次的忍讓.其實(shí)它們才是自然中最偉大的`,而并非人類(lèi)最偉大.
8有時(shí)候人會(huì )被感官所迷惑,但動(dòng)物卻很少出現這中情況.因為它們真正的用上了心去感受世界,用真心去愛(ài)護這個(gè)我們賴(lài)以生存的世界.所以"神"才會(huì )被它們所感動(dòng),所以大自然報復的往往也只是不愛(ài)護它的人類(lèi)...
9.對待朋友要真心真意
我覺(jué)得我們確實(shí)應該反思,我們所做的究竟是對是錯,是過(guò)錯還是真的讓大自然覺(jué)得幸福...
10.這個(gè)故事跟愚公移山有點(diǎn)像,但更加入了感人的友誼。
作者簡(jiǎn)介
劉義慶(公元403—公元444),字季伯,原籍南朝宋彭城,世居京口,南朝宋文學(xué)家。宋武帝劉裕之侄,長(cháng)沙景王劉道憐次子,其叔臨川王劉道規無(wú)子,即以劉義慶為嗣,襲封臨川王,曾任荊州刺史等官職,在政8年,政績(jì)頗佳。后任江州刺史。劉義慶是劉裕的侄子,在諸王中頗為出色,自幼就被劉裕所知,稱(chēng)贊其“此吾家豐城也”。他“性簡(jiǎn)素,寡嗜欲”。愛(ài)好文學(xué),廣招四方文學(xué)之士,聚于門(mén)下。劉宋宗室,劉義慶自幼才華出眾。著(zhù)有《世說(shuō)新語(yǔ)》,志怪小說(shuō)《幽明錄》。京尹時(shí)期(15~30歲)。劉義慶15歲以來(lái)一路平步青云,曾任秘書(shū)監一職,掌管?chē)业膱D書(shū)著(zhù)作,有機會(huì )接觸與博覽皇家典籍,這給《世說(shuō)新語(yǔ)》的編撰奠定了良好的基礎。劉義慶17歲升任尚書(shū)左仆射(相當于以前的副宰相),位極人臣,但他的伯父劉裕首開(kāi)篡殺之風(fēng),使得宗室間互相殘殺,因此劉義慶也懼遭不測之禍,29歲便乞求外調,解除左仆射一職。
【《鸚鵡滅火》文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
鸚鵡滅火原文、翻譯、賞析03-23
鸚鵡滅火原文、翻譯、賞析3篇03-23
《鸚鵡滅火》文言文的原文及譯文08-08
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16
文言文《黃耳傳書(shū)》原文注釋翻譯03-18
《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯03-14
《畫(huà)蛇添足》文言文原文注釋翻譯03-17
《韓琦大度》文言文原文注釋翻譯07-19
《鹿亦有知》文言文原文注釋翻譯04-11
《夸父逐日》文言文原文注釋翻譯10-29